原來中文也需要翻譯


大陸一個口音很重的縣長到村里作報告 :

「 兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,鹹菜太貴啦 !!」
(翻譯: 同志們,鄉民們,注意吧!不要講話,現在開會啦 !!)

縣長講完以後,主持人說:「鹹菜請香腸醬瓜 !」
(翻譯: 現在請鄉長講話 !)

鄉長說:「兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八!」
(翻譯: 同志們,今天的飯夠吃了,大家都是大碗吧 !)

不要醬瓜,我撿個狗屎給你們舔舔 ...
(翻譯: 不要講話,我講個故事給你們聽聽)


.....................................................................................................

握春 陸游古詩
『暗梅幽聞花,臥枝傷恨底,遙聞臥似水,易透達春綠。
岸似綠,岸似透綠,岸似透黛綠。』

原來可以翻成如此:

『俺沒有文化,我智商很低,要問我是誰,一頭大蠢驢。
俺是驢,俺是頭驢,俺是頭呆驢』


博君一笑

arrow
arrow
    全站熱搜

    may 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()